AccueilFormation
Master Traducteur Commercial et Juridique
Mention :
Traduction et interprétation
Accéder aux sections de la fiche
Call to actions
Le SCUIO-IP (Service Commun Universitaire d’Information, d’Orientation et d’Insertion Professionnelle) vous offre tout au long de votre formation universitaire les ressources et conseils nécessaires à la construction de votre projet d'études et professionnel, et à la préparation de votre insertion professionnelle.
Afin de mieux appréhender les diplômes proposés, de connaître les différents cursus et opportunités, prenez contact avec le SCUIO-IP.
Tél. : 04 78 78 78 40 - scuio-ip@univ-lyon3.fr
Afin de mieux appréhender les diplômes proposés, de connaître les différents cursus et opportunités, prenez contact avec le SCUIO-IP.
Tél. : 04 78 78 78 40 - scuio-ip@univ-lyon3.fr
Détails
Présentation
Le Master Traduction et Interprétation - Traducteur Commercial et Juridique forme des professionnels de la traduction à même d'effectuer des prestations de qualité, conformes aux cahiers des charges des clients et répondant aux exigences du marché.
La formation s'appuie sur les compétences internes de notre université que sont le management, le commerce et le droit, et vise à offrir une spécialisation aux futurs traducteurs dans ces domaines.
La formation s'appuie sur les compétences internes de notre université que sont le management, le commerce et le droit, et vise à offrir une spécialisation aux futurs traducteurs dans ces domaines.
Combinaisons de langues possibles :
- Master Traduction Commercial et Juridique Anglais-Allemand
- Master Traduction Commercial et Juridique Anglais-Espagnol
- Master Traduction Commercial et Juridique Anglais-Italien
- Double Diplôme Master Traducteur Commercial et Juridique Anglais-Espagnol-Français | Avec l'Université d'Alicante (Espagne)
- Double Diplôme Master Traducteur Commercial et juridique Français - Anglais (avec possibilité Langue B) | Avec l'Université de Monash (Australie)
Objectifs
La formation vise à approfondir les compétences linguistiques des étudiants et à leur permettre d’acquérir les savoir-faire et savoir-être professionnels afin de les préparer à la réalité du métier et du marché.
Dans cette perspective, le Master propose des cours professionnalisants, notamment :
Au cours de leur Master, les étudiants effectuent également un projet tutoré, qui consiste à nouer un premier contact avec une agence de traduction ou un organisme similaire, afin de réaliser des travaux de traduction/révision/terminologie en collaboration avec des professionnels. Ce tutorat est un premier pas vers le stage de fin d’étude ; il a aussi pour objectif d’offrir à l’étudiant l’occasion de se créer un réseau.
Le dernier semestre de la formation est consacré au stage (5 à 6 mois), en France ou à l’étranger, qui donne lieu à la rédaction d’un mémoire. Les missions sont axées principalement sur la traduction, la révision et/ou la gestion de projets. Dans le cadre du mémoire, les étudiant/es doivent répondre à une problématique en lien avec le métier et/ou le marché de la traduction.
Dans cette perspective, le Master propose des cours professionnalisants, notamment :
- Traduction vers le français de documents à caractère juridique, économique et financier
- Traduction Assistée par Ordinateur (TAO)
- Gestion de projets
- Relecture et révision
- Interprétation de liaison
Au cours de leur Master, les étudiants effectuent également un projet tutoré, qui consiste à nouer un premier contact avec une agence de traduction ou un organisme similaire, afin de réaliser des travaux de traduction/révision/terminologie en collaboration avec des professionnels. Ce tutorat est un premier pas vers le stage de fin d’étude ; il a aussi pour objectif d’offrir à l’étudiant l’occasion de se créer un réseau.
Le dernier semestre de la formation est consacré au stage (5 à 6 mois), en France ou à l’étranger, qui donne lieu à la rédaction d’un mémoire. Les missions sont axées principalement sur la traduction, la révision et/ou la gestion de projets. Dans le cadre du mémoire, les étudiant/es doivent répondre à une problématique en lien avec le métier et/ou le marché de la traduction.
Partage d'expérience
- Partage d'expérience | Master Traducteur Commercial et Juridique7 décembre 2022
Spécificités
Un partenariat sous forme de tutorat d'entreprise est mis en place en 1re année de Master, entre l'étudiant(e) et un(e) professionnel(le) de la traduction.
L’objectif de ce tutorat est de permettre aux futurs traducteurs d’acquérir l’assurance nécessaire et de traiter directement avec les donneurs d’ouvrage, tout en leur offrant l’opportunité de se créer un réseau et de mieux définir leur projet de carrière.
L’objectif de ce tutorat est de permettre aux futurs traducteurs d’acquérir l’assurance nécessaire et de traiter directement avec les donneurs d’ouvrage, tout en leur offrant l’opportunité de se créer un réseau et de mieux définir leur projet de carrière.
Lieux
Lyon
Contacts de la formation
Responsables pédagogiques
Contacts scolarité
Master 1re année : masterlea@univ-lyon3.frMaster 2e année : masterlea@univ-lyon3.fr
Secrétariat Faculté des Langues
Bât. G, bureau 3437a - mezzanine
Campus de la Manufacture des Tabacs
6 rue Professeur Rollet - 69008 LYON
Contacts formation continue
Service FC3 Langues|Lettres|Philosophie04 78 78 70 48
fc3@univ-lyon3.fr
Admission
Pré-requis
Niveau(x) de recrutement
Bac + 3
Formation(s) requise(s)
Étudiants titulaires d’une Licence LEA ou de tout titre admis en équivalence et incluant la maîtrise de deux langues étrangères.
Ce Master est destiné plus particulièrement aux étudiants ayant un fort potentiel rédactionnel dans leur langue maternelle et une très bonne maîtrise de leurs deux langues étrangères, idéalement après un séjour de plusieurs mois dans un pays en lien avec les langues étudiées (séjour étudiant, stage ou travail).
Candidature
Conditions d'admission / Modalités de sélection
► Admission en M1
L'accès à la spécialité Traduction et Interprétation est limité en fonction des capacités d'encadrement et de suivi des étudiants.
La sélection du dossier de candidature donne accès à une phase de tests écrits et à un entretien de motivation en français, anglais et langue B, axé notamment sur la présentation d’un projet professionnel défini devant une commission composée d'enseignants universitaires et de professionnels de la spécialité.
La saisie du dossier de candidature s'effectue exclusivement en ligne, sur le Portail Mon Master, du 26 février au 24 mars.
► Admission en M2
Les candidats doivent être titulaires de la première année du Master de Traduction et Interprétation ou d'un diplôme de niveau Bac +4 reconnu comme équivalent (programme de cours comparable au M1 Traduction et Interprétation de l’Université Jean Moulin Lyon 3) et sous réserve des places disponibles.
La saisie du dossier de candidature s'effectue exclusivement en ligne, sur le Portail E-candidat de l'Université.
Dépôt des candidatures :
L'accès à la spécialité Traduction et Interprétation est limité en fonction des capacités d'encadrement et de suivi des étudiants.
La sélection du dossier de candidature donne accès à une phase de tests écrits et à un entretien de motivation en français, anglais et langue B, axé notamment sur la présentation d’un projet professionnel défini devant une commission composée d'enseignants universitaires et de professionnels de la spécialité.
La saisie du dossier de candidature s'effectue exclusivement en ligne, sur le Portail Mon Master, du 26 février au 24 mars.
► Admission en M2
Les candidats doivent être titulaires de la première année du Master de Traduction et Interprétation ou d'un diplôme de niveau Bac +4 reconnu comme équivalent (programme de cours comparable au M1 Traduction et Interprétation de l’Université Jean Moulin Lyon 3) et sous réserve des places disponibles.
La saisie du dossier de candidature s'effectue exclusivement en ligne, sur le Portail E-candidat de l'Université.
Dépôt des candidatures :
Inscriptions
Modalités d'inscription
► Droits d'inscription pour la formation initiale
Coût de la formation
► Droits formation initiale : Droits d'inscription universitaires
► Droits formation continue : 3000 € (1500 € pour les personnes inscrites au Pôle Emploi en catégorie 1 ou 2 au jour de la rentrée) + Droits d'inscription universitaires
Programme
Rythme et modalités
Stage(s)
Le stage du semestre 4 est d’une durée de 5 à 6 mois. Il donne lieu à la rédaction d’un mémoire de stage, présenté en soutenance orale devant un jury.
► Les stages proposés permettent d’acquérir de l’expérience et j’ai trouvé rapidement du travail en m’installant à mon compte. Anaïs C.
► Ce Master a une bonne réputation sur le marché du travail, plusieurs de mes collègues ayant un Master de traduction pensent qu'il s'agit d'un des meilleurs Masters de traduction. Jade C.
► L'atout indéniable de ce Master, c'est le fait d'avoir un maximum de traducteurs professionnels comme enseignants et donc un travail très axé sur la pratique. Christine M.
► Plus que de simples cours, on en apprend beaucoup sur le monde professionnel. Marion J.
► Le Master permet également de se familiariser avec l’interprétation. Sans pouvoir en faire son métier à la fin du master, c’est une excellente première approche. Déborah A.
► La formation permet de combler certaines lacunes dont on n'avait pas conscience, et surtout d'adopter une certaine prudence en traduisant et de viser un niveau de qualité plus élevé. Vinciane B.
► J’ai senti que j’avais tout de suite ma place lorsque j’ai commencé à travailler en agence et je savais ce que l’on attendait de moi au niveau de la qualité. Alexis B.
► Le Master a été très enrichissant. La diversité des matières m’a aidée à rester motivée. Mélissa B.
► Grâce à cette formation, j'évolue aujourd'hui comme un poisson dans l'eau au sein d'une agence de traduction aux exigences de qualité élevées. Simon B.
► L’atout de la formation ? L’apprentissage… et la mise au point d’une méthode de travail au fil des textes qui n’a plus qu’à être appliquée lorsque l’on devient professionnel. Lydie H.
► Le Master TCJ m'a permis d'élargir encore mon réseau et d'asseoir mes compétences en traduction et gestion de projets, qui sont mes deux principales activités aujourd'hui. Manon M.
Atouts de la formation :
► Les cours proposés nous permettent d'appréhender au mieux notre arrivée sur le marché de la traduction et nous donnent les clés nécessaires pour réussir notre intégration. Virginie P.► Les stages proposés permettent d’acquérir de l’expérience et j’ai trouvé rapidement du travail en m’installant à mon compte. Anaïs C.
► Ce Master a une bonne réputation sur le marché du travail, plusieurs de mes collègues ayant un Master de traduction pensent qu'il s'agit d'un des meilleurs Masters de traduction. Jade C.
► L'atout indéniable de ce Master, c'est le fait d'avoir un maximum de traducteurs professionnels comme enseignants et donc un travail très axé sur la pratique. Christine M.
► Plus que de simples cours, on en apprend beaucoup sur le monde professionnel. Marion J.
► Le Master permet également de se familiariser avec l’interprétation. Sans pouvoir en faire son métier à la fin du master, c’est une excellente première approche. Déborah A.
► La formation permet de combler certaines lacunes dont on n'avait pas conscience, et surtout d'adopter une certaine prudence en traduisant et de viser un niveau de qualité plus élevé. Vinciane B.
► J’ai senti que j’avais tout de suite ma place lorsque j’ai commencé à travailler en agence et je savais ce que l’on attendait de moi au niveau de la qualité. Alexis B.
► Le Master a été très enrichissant. La diversité des matières m’a aidée à rester motivée. Mélissa B.
► Grâce à cette formation, j'évolue aujourd'hui comme un poisson dans l'eau au sein d'une agence de traduction aux exigences de qualité élevées. Simon B.
► L’atout de la formation ? L’apprentissage… et la mise au point d’une méthode de travail au fil des textes qui n’a plus qu’à être appliquée lorsque l’on devient professionnel. Lydie H.
► Le Master TCJ m'a permis d'élargir encore mon réseau et d'asseoir mes compétences en traduction et gestion de projets, qui sont mes deux principales activités aujourd'hui. Manon M.
Séjour(s) à l'étranger
Les étudiants en Licence peuvent postuler aux Doubles Diplômes avec l’Université de Monash, en Australie, ou l’Université d’Alicante, en Espagne.
Dans le cadre de ces Doubles Diplômes, les étudiants pourront effectuer une première année en Australie ou en Espagne, puis rejoindre l’Université Jean Moulin Lyon 3 pour suivre les cours du Master 2.
Cet échange favorise le contact avec la langue anglaise ou espagnole et apporte une dimension interculturelle au Master. À la fin des deux années, les étudiants reçus dans les deux programmes universitaires reçoivent les diplômes des deux universités, le diplôme de Master Traduction et Interprétation de l’Université Jean Moulin Lyon 3 et le diplôme de Master de l’université partenaire.
IMPORTANT : Le Double Diplôme avec l'Université de Monash est accessible pour le parcours Français-Anglais ou pour le parcours Français-Anglais-Langue B (Allemand, Espagnol ou Italien). Cela permet aux étudiants avec une langue B de ne pas l'abandonner pendant le Master.
► En savoir + sur Monash
► En savoir + sur Alicante
Dans le cadre de ces Doubles Diplômes, les étudiants pourront effectuer une première année en Australie ou en Espagne, puis rejoindre l’Université Jean Moulin Lyon 3 pour suivre les cours du Master 2.
Cet échange favorise le contact avec la langue anglaise ou espagnole et apporte une dimension interculturelle au Master. À la fin des deux années, les étudiants reçus dans les deux programmes universitaires reçoivent les diplômes des deux universités, le diplôme de Master Traduction et Interprétation de l’Université Jean Moulin Lyon 3 et le diplôme de Master de l’université partenaire.
IMPORTANT : Le Double Diplôme avec l'Université de Monash est accessible pour le parcours Français-Anglais ou pour le parcours Français-Anglais-Langue B (Allemand, Espagnol ou Italien). Cela permet aux étudiants avec une langue B de ne pas l'abandonner pendant le Master.
► En savoir + sur Monash
► En savoir + sur Alicante
Évaluation
Le contrôle des connaissances durant la formation peuvent prendre la forme de contrôle continu, de terminaux écrits ou oraux ou encore, de QCM.
Se référer à la maquette d'enseignement du Master pour plus de renseignements.
Se référer à la maquette d'enseignement du Master pour plus de renseignements.
Et après ?
Niveau de sortie
Année post-bac de sortie
Bac + 5Niveau de sortie
Niveau 7Compétences visées
Activités visées / compétences attestées
- Acquisition d’un socle d’outils théoriques et méthodologiques
- Développement des compétences nécessaires aux recherches documentaires / sur Internet
- Optimisation des qualités rédactionnelles
- Maîtrise de la TAO
- Gestion des contraintes et des délais
- Respect du cahier des charges
- Travail collaboratif
Débouchés professionnels
Secteurs d'activité ou type d'emploi
À l’issue de ce parcours, les étudiants peuvent travailler en agence de traduction, en indépendant, en entreprise ou pour les institutions internationales.
Ils se destinent principalement aux métiers suivants :
► Des enquêtes réalisées par l’OFIP (Observatoire des Formations et de l’Insertion Professionnelle) sur le devenir des diplômés sont consultables en ligne sur le site de l’Université.
Ils se destinent principalement aux métiers suivants :
- Traducteur
- Réviseur
- Chef de projet
- Interprète de liaison
- Rédacteur technique
► Des enquêtes réalisées par l’OFIP (Observatoire des Formations et de l’Insertion Professionnelle) sur le devenir des diplômés sont consultables en ligne sur le site de l’Université.
Présentation de la formation
DOUBLE DIPLÔME
Double diplôme avec Alicante : parcours Anglais-Espagnol
Double diplôme avec Monash : parcours Anglais-Français; Anglais-Allemand; Anglais-Espagnol; Anglais-Italien
Cursus sans double diplôme : Anglais-Allemand; Anglais-Espagnol; Anglais-Italien
ATTENTION : date limite de candidature indiquée dans le dossier téléchargeable sur la page du Double Diplôme (généralement fin février).
Double diplôme avec Monash : parcours Anglais-Français; Anglais-Allemand; Anglais-Espagnol; Anglais-Italien
Cursus sans double diplôme : Anglais-Allemand; Anglais-Espagnol; Anglais-Italien
ATTENTION : date limite de candidature indiquée dans le dossier téléchargeable sur la page du Double Diplôme (généralement fin février).
Document
► ADMISSION
Actualités
Zoom sur
Témoignages rédigés dans le cadre du cours de Qualité Linguistique avec des contraintes précises
- Témoignage de Camille Soulet
Étudiante en 1e année de master TCJ Anglais-Allemand
"Bonjour à tous ! Je m’appelle Camille et je suis actuellement étudiante en master à l’Université Lyon 3. L’an passé, j’ai candidaté pour une formation intitulée « Master Traducteur Juridique et Commercial ». Alors que la fin de ma première année approche, je souhaite partager avec vous mon expérience. Depuis toujours passionnée par les langues et les cultures étrangères, c’était pour moi une évidence que de construire mon avenir autour de ces centres d’intérêt. Il m’a d’abord fallu invoquer... - Témoignage de Jade Di Capua
Étudiante en 1e année de Master TCJ Anglais-Italien
"Je poste une petite série d’informations au sujet de mon master qui, j’espère, vous seront utiles dans le choix de vos études. Je suis étudiante en master 1 Traducteur Commercial et Juridique, à l’université Jean Moulin Lyon III. Pour accéder à ce master axé sur la pratique des langues dans le monde du commerce et du droit, être titulaire d’une licence LEA ou LLCE est préférable. Attention toutefois, le niveau de compétences en langues requis est élevé et l’entrée dans ce cursus est très...
Mise à jour : 25 septembre 2024