AccueilFormation
Master Traducteur Commercial et Juridique Anglais-Espagnol
Mention :
Traduction et interprétation
Accéder aux sections de la fiche
Call to actions
Le SCUIO-IP (Service Commun Universitaire d’Information, d’Orientation et d’Insertion Professionnelle) vous offre tout au long de votre formation universitaire les ressources et conseils nécessaires à la construction de votre projet d'études et professionnel, et à la préparation de votre insertion professionnelle.
Afin de mieux appréhender les diplômes proposés, de connaître les différents cursus et opportunités, prenez contact avec le SCUIO-IP.
Tél. : 04 78 78 78 40 - scuio-ip@univ-lyon3.fr
Afin de mieux appréhender les diplômes proposés, de connaître les différents cursus et opportunités, prenez contact avec le SCUIO-IP.
Tél. : 04 78 78 78 40 - scuio-ip@univ-lyon3.fr
Détails
Présentation
Le Master Traduction et Interprétation - Traducteur Commercial et Juridique Anglais-Espagnol forme des professionnels de la traduction à même d'effectuer des prestations de qualité, conformes aux cahiers des charges des clients et répondant aux exigences du marché.
La formation s'appuie sur les compétences internes de notre université que sont le management, le commerce et le droit, et vise à offrir une spécialisation aux futurs traducteurs dans ces domaines.
La formation s'appuie sur les compétences internes de notre université que sont le management, le commerce et le droit, et vise à offrir une spécialisation aux futurs traducteurs dans ces domaines.
Objectifs
La formation vise à approfondir les compétences linguistiques des étudiants et à leur permettre d’acquérir les savoir-faire et savoir-être professionnels afin de les préparer à la réalité du métier et du marché.
Les cours spécialisés sont dispensés par des intervenants professionnels (traducteur, réviseur, chef de projet, interprète et juriste). Les traductions soumises aux étudiants reflètent ainsi le niveau d’exigence du marché.
Au cours de leur Master, les étudiants effectuent également un projet tutoré, qui consiste à nouer un premier contact avec une agence de traduction ou un organisme similaire, afin de réaliser des travaux de traduction/révision/terminologie en collaboration avec des professionnels. Ce tutorat est un premier pas vers le stage de fin d’étude ; il a aussi pour objectif d’offrir à l’étudiant l’occasion de se créer un réseau.
Le dernier semestre de la formation est consacré au stage (5 à 6 mois), en France ou à l’étranger, qui donne lieu à la rédaction d’un mémoire. Les missions sont axées principalement sur la traduction, la révision et/ou la gestion de projets. Dans le cadre du mémoire, les étudiant/es doivent répondre à une problématique en lien avec le métier et/ou le marché de la traduction.
Les cours spécialisés sont dispensés par des intervenants professionnels (traducteur, réviseur, chef de projet, interprète et juriste). Les traductions soumises aux étudiants reflètent ainsi le niveau d’exigence du marché.
Au cours de leur Master, les étudiants effectuent également un projet tutoré, qui consiste à nouer un premier contact avec une agence de traduction ou un organisme similaire, afin de réaliser des travaux de traduction/révision/terminologie en collaboration avec des professionnels. Ce tutorat est un premier pas vers le stage de fin d’étude ; il a aussi pour objectif d’offrir à l’étudiant l’occasion de se créer un réseau.
Le dernier semestre de la formation est consacré au stage (5 à 6 mois), en France ou à l’étranger, qui donne lieu à la rédaction d’un mémoire. Les missions sont axées principalement sur la traduction, la révision et/ou la gestion de projets. Dans le cadre du mémoire, les étudiant/es doivent répondre à une problématique en lien avec le métier et/ou le marché de la traduction.
Spécificités
Un partenariat sous forme de tutorat d'entreprise est mis en place en 1re année de Master, entre l'étudiant(e) et un(e) professionnel(le) de la traduction.
L’objectif de ce tutorat est de permettre aux futurs traducteurs d’acquérir l’assurance nécessaire et de traiter directement avec les donneurs d’ouvrage, tout en leur offrant l’opportunité de se créer un réseau et de mieux définir leur projet de carrière.
L’objectif de ce tutorat est de permettre aux futurs traducteurs d’acquérir l’assurance nécessaire et de traiter directement avec les donneurs d’ouvrage, tout en leur offrant l’opportunité de se créer un réseau et de mieux définir leur projet de carrière.
Lieux
Lyon
Contacts de la formation
Responsables pédagogiques
Contacts scolarité
Master 1re année : masterlea@univ-lyon3.frMaster 2e année : masterlea@univ-lyon3.fr
Secrétariat Faculté des Langues
Bât. G, bureau 3437a - mezzanine
Campus de la Manufacture des Tabacs
6 rue Professeur Rollet - 69008 LYON
Contacts formation continue
Service FC3 Langues|Lettres|Philosophie04 78 78 70 48
fc3@univ-lyon3.fr
Partenariats
Établissements
Dans le cadre de la collaboration avec la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction (CNET), un partenariat sous forme de tutorat d'entreprise de traduction est mis en place en Master 1 et 2.
Admission
Pré-requis
Niveau(x) de recrutement
Bac + 3
Formation(s) requise(s)
Étudiants titulaires d’une Licence LEA de l'Université Jean Moulin Lyon 3 ou de tout titre admis en équivalence et incluant la maîtrise de deux langues étrangères.
Ce Master est destiné plus particulièrement aux étudiants ayant un fort potentiel rédactionnel dans leur langue maternelle et une très bonne maîtrise de leurs deux langues étrangères, idéalement après un séjour de plusieurs mois dans un pays en lien avec les langues étudiées (séjour étudiant, stage ou travail).
- Licence Trilangue Anglais-Espagnol
- Licence Anglais-Espagnol option Commerce International
- Licence Anglais-Espagnol
Candidature
Conditions d'admission / Modalités de sélection
Admission en M1
L'accès à la spécialité Traduction et Interprétation est limité en fonction des capacités d'encadrement et de suivi des étudiants.
La sélection du dossier de candidature donne accès à une phase de tests écrits et à un entretien de motivation en français, anglais et langue B, axé notamment sur la présentation d’un projet professionnel défini devant une commission composée d'enseignants universitaires et de professionnels de la spécialité.
Pour les étudiants souhaitant postuler en double master, veuillez soumettre votre candidature à masterlea@univ-lyon3.fr avant le 1e février 2023.
Admission en M2
Les candidats doivent être titulaires de la première année du Master de Traduction et Interprétation ou d'un diplôme de niveau Bac +4 reconnu comme équivalent (programme de cours comparable au M1 Traduction et Interprétation de l’Université Jean Moulin Lyon 3) et sous réserve des places disponibles.
L'accès à la spécialité Traduction et Interprétation est limité en fonction des capacités d'encadrement et de suivi des étudiants.
La sélection du dossier de candidature donne accès à une phase de tests écrits et à un entretien de motivation en français, anglais et langue B, axé notamment sur la présentation d’un projet professionnel défini devant une commission composée d'enseignants universitaires et de professionnels de la spécialité.
Pour les étudiants souhaitant postuler en double master, veuillez soumettre votre candidature à masterlea@univ-lyon3.fr avant le 1e février 2023.
Admission en M2
Les candidats doivent être titulaires de la première année du Master de Traduction et Interprétation ou d'un diplôme de niveau Bac +4 reconnu comme équivalent (programme de cours comparable au M1 Traduction et Interprétation de l’Université Jean Moulin Lyon 3) et sous réserve des places disponibles.
Inscriptions
Modalités d'inscription
Programme
Rythme et modalités
Stage(s)
Le stage du semestre 4 est d’une durée de cinq à six mois. Il donne lieu à la rédaction d’un mémoire de stage, présenté en soutenance orale devant un jury.
Séjour(s) à l'étranger
Les étudiants ont la possibilité de réaliser ce parcours Anglais-Espagnol en double diplôme avec l'Université de Monash (Australie) ou l'Université d'Alicante (Espagne).
Évaluation
Le contrôle des connaissances durant la formation peuvent prendre la forme de contrôle continu, de terminaux écrits ou oraux ou encore, de QCM.
Se référer à la maquette d'enseignement du master pour plus de renseignements.
Se référer à la maquette d'enseignement du master pour plus de renseignements.
Et après ?
Niveau de sortie
Année post-bac de sortie
Bac + 5Niveau de sortie
Niveau 7Compétences visées
Activités visées / compétences attestées
- Acquisition d’un socle d’outils théoriques et méthodologiques
- Développement des compétences nécessaires aux recherches documentaires / sur Internet
- Optimisation des qualités rédactionnelles
- Maîtrise de la TAO
- Gestion des contraintes et des délais
- Respect du cahier des charges
- Travail collaboratif
Débouchés professionnels
Secteurs d'activité ou type d'emploi
À l’issue de ce parcours, les étudiants peuvent travailler en agence de traduction, en indépendant, en entreprise ou pour les institutions internationales.
Ils se destinent principalement aux métiers suivants :
- Traducteur
- Réviseur
- Chef de projet
- Interprète de liaison
- Rédacteur technique
► Des enquêtes réalisées par l’OFIP (Observatoire des Formations et de l’Insertion Professionnelle) sur le devenir des diplômés sont consultables en ligne sur le site de l’Université.
Double diplôme
Cette formation est accessible en double-diplôme.
Université d'Alicante (Espagne)
ou
Université de Monash (Australie)
Université d'Alicante (Espagne)
ou
Université de Monash (Australie)
Candidature
Candidature sur le Portail E-candidat
► ADMISSION
S'inscrire sur la page Admission
Calendrier
Calendrier universitaire 2022-2023
Zoom sur
Mise à jour : 9 octobre 2024