Diplôme national de master contrôlé par l'État

Double Diplôme Master Traducteur Commercial et Juridique Anglais-Espagnol-Français

Mention : Traduction et interprétation

Accéder aux sections de la fiche

Call to actions

Le SCUIO-IP (Service Commun Universitaire d’Information, d’Orientation et d’Insertion Professionnelle) vous offre tout au long de votre formation universitaire les ressources et conseils nécessaires à la construction de votre projet d'études et professionnel, et à la préparation de votre insertion professionnelle.

Afin de mieux appréhender les diplômes proposés, de connaître les différents cursus et opportunités, prenez contact avec le SCUIO-IP.
Tél. : 04 78 78 78 40 - scuio-ip@univ-lyon3.fr

Détails

Présentation

L’Université d’Alicante (Espagne) et l’Université Jean Moulin Lyon 3 organisent conjointement un Double Diplôme, fruit d’une excellente et longue collaboration entre la Faculté de Traduction de l’Université d’Alicante et la Faculté des Langues de l’Université Jean Moulin Lyon 3. Ce double Master est ouvert aux étudiants français et espagnols.

Formation diplômante et professionnalisante
Délivrance des deux diplômes, français et espagnol.
À la fin des deux années, les étudiants reçus dans les deux programmes universitaires se voient décerner deux diplômes distincts :
  • Le Master de Traducción Institucional de l’Université d’Alicante
  • Le Master de Traduction et Interprétation, parcours Traducteur Commercial et Juridique de l’Université Jean Moulin Lyon 3

Objectifs

L’objectif de ce double Master est la formation de futurs traducteurs travaillant vers le français ou vers l’espagnol. Les enseignements sont assurés par des enseignants-chercheurs d’Université et des professionnels de la traduction et se fondent à la fois sur la théorie et la pratique.

La formation, à la fois universitaire et professionnelle, répond parfaitement aux exigences actuelles de ce métier à multiples facettes, à la croisée d’un grand nombre de domaines professionnels.

Spécificités

Formation bilingue et professionnalisante

Les étudiants admis suivent les cours en deux langues : espagnol et français et sont en totale immersion dans deux cultures, puisqu’ils passent une année à Alicante et une année en France.

Lieux

Lyon, Alicante (Espagne)

Contacts de la formation

Responsables pédagogiques

Lucía Navarro
Coordinatrice du Master de Traduction Institutionnelle, Université d’Alicante

Contacts scolarité

Master 1re année : masterlea@univ-lyon3.fr
Master 2e année : masterlea@univ-lyon3.fr


Secrétariat Faculté des Langues
Bât. G, bureau 3437a - mezzanine
Campus de la Manufacture des Tabacs
6 rue Professeur Rollet - 69008 LYON

Partenariats

Établissements

En convention avec

Admission

Pré-requis

Niveau(x) de recrutement

Bac + 3

Formation(s) requise(s)

  • Étudiants en 3e année de Licence LEA anglais - espagnol à l’Université Jean Moulin Lyon 3 ;
  • Étudiants hors Lyon 3, ayant obtenu une Licence LEA anglais – espagnol ou tout autre diplôme reconnu comme équivalent par la commission pédagogique.  

Modalités de candidature

Les étudiants doivent s'inscrire via la plateforme e-Candidat du 13 janvier au 23 février 2024.

Modalités d'inscription

Programme

  • Première année à Alicante (Master 1)
Les étudiants français admis doivent suivre 36 crédits de « Grado en Traducción e Interpretación » et 24 crédits du « Master de Traducción Institucional »

Total du Master 1 : 60 crédits ECTS
 
  • Deuxième année (Master 2) à Lyon
Les étudiants français ayant réussi la première année du Master à Alicante suivront à l’Université Jean Moulin Lyon 3 les enseignements de la 2e année du « Master de Traduction et Interprétation, parcours Traducteur Commercial et Juridique ». Les étudiants rédigeront et soutiendront un seul Mémoire de Master comptant pour les deux diplômes.

Total du Master 2 : 60 crédits ECTS

Rythme et modalités

Le stage pratique (semestre 4) qu’ils effectuent leur permettra de développer des liens qui faciliteront leur insertion professionnelle.

Le contrôle des connaissances durant la formation peuvent prendre la forme de contrôle continu, de terminaux écrits ou oraux ou encore, de QCM.
Se référer à la maquette d'enseignement de la Licence pour plus de renseignements.

Et après ?

Niveau de sortie

Année post-bac de sortie

Bac + 5

Niveau de sortie

Niveau 7

Compétences visées

Activités visées / compétences attestées

  • Acquisition d’un socle d’outils théoriques et méthodologiques
  • Développement des compétences nécessaires aux recherches documentaires / sur Internet
  • Optimisation des qualités rédactionnelles
  • Maîtrise de la TAO
  • Gestion des contraintes et des délais
  • Respect du cahier des charges
  • Travail collaboratif

Débouchés professionnels

Secteurs d'activité ou type d'emploi

À l’issue de ce parcours, les étudiants peuvent travailler en agence de traduction, en indépendant, en entreprise ou pour les institutions internationales.
Ils se destinent principalement aux métiers suivants :

  • Traducteur
  • Réviseur
  • Chef de projet
  • Interprète de liaison
  • Rédacteur technique

► Des enquêtes réalisées par l’OFIP (Observatoire des Formations et de l’Insertion Professionnelle) sur le devenir des diplômés sont consultables en ligne sur le site de l’Université.