-
Partager cette page
- Témoignage,
Témoignage de Jade Di Capua
Publié le 28 juin 2023 – Mis à jour le 28 juin 2023
Étudiante en 1e année de Master TCJ Anglais-Italien
"Je poste une petite série d’informations au sujet de mon master qui, j’espère, vous seront utiles dans le choix de vos études.
Je suis étudiante en master 1 Traducteur Commercial et Juridique, à l’université Jean Moulin Lyon III.
Pour accéder à ce master axé sur la pratique des langues dans le monde du commerce et du droit, être titulaire d’une licence LEA ou LLCE est préférable. Attention toutefois, le niveau de compétences en langues requis est élevé et l’entrée dans ce cursus est très sélective. Dit comme ça, vous allez peut-être penser que je me crois sortie de la cuisse de Jupiter.
Si vous pensez avoir encore quelques difficultés, pas de panique. Les cours du premier semestre sont basés sur la pratique de la langue et permettent de s’exercer et de s’améliorer. Mon talon d’Achille, c’était l’expression orale en anglais… et pourtant, je me suis forcée à sortir de ma zone de confort pendant ces heures de cours et mes progrès ont été fulgurants !
Vous apprécierez sans aucun doute l’un des atouts principaux de ce master : le second semestre. Il vous plonge directement dans le monde de la traduction, par le biais des cours, mais aussi du tutorat. En bref : un traducteur vous donnera des travaux à réaliser, accompagnés d’un grand nombre de conseils. En quelque sorte, il vous servira de mentor.
N’oublions pas le stage, prévu au cours du dernier semestre de la formation. Il permet d’acquérir les compétences professionnelles nécessaires et favorise l’insertion dans le monde du travail. Je ne suis qu’en première année, il faudra donc attendre l’an prochain pour que je poste les détails de mon expérience en tant que stagiaire."
Je suis étudiante en master 1 Traducteur Commercial et Juridique, à l’université Jean Moulin Lyon III.
Pour accéder à ce master axé sur la pratique des langues dans le monde du commerce et du droit, être titulaire d’une licence LEA ou LLCE est préférable. Attention toutefois, le niveau de compétences en langues requis est élevé et l’entrée dans ce cursus est très sélective. Dit comme ça, vous allez peut-être penser que je me crois sortie de la cuisse de Jupiter.
Si vous pensez avoir encore quelques difficultés, pas de panique. Les cours du premier semestre sont basés sur la pratique de la langue et permettent de s’exercer et de s’améliorer. Mon talon d’Achille, c’était l’expression orale en anglais… et pourtant, je me suis forcée à sortir de ma zone de confort pendant ces heures de cours et mes progrès ont été fulgurants !
Vous apprécierez sans aucun doute l’un des atouts principaux de ce master : le second semestre. Il vous plonge directement dans le monde de la traduction, par le biais des cours, mais aussi du tutorat. En bref : un traducteur vous donnera des travaux à réaliser, accompagnés d’un grand nombre de conseils. En quelque sorte, il vous servira de mentor.
N’oublions pas le stage, prévu au cours du dernier semestre de la formation. Il permet d’acquérir les compétences professionnelles nécessaires et favorise l’insertion dans le monde du travail. Je ne suis qu’en première année, il faudra donc attendre l’an prochain pour que je poste les détails de mon expérience en tant que stagiaire."
Mise à jour : 28 juin 2023