Conférence : Du devoir à la paranoïa par Tomasz Swoboda

Publié le 2 février 2026 Mis à jour le 2 février 2026

L'équipe de recherche Marge et le département d'études slaves vous convient à la conférence de Tomasz Swoboda, chercheur invité à Marge.

La conférence, intitulée Du devoir à la paranoïa. Traduire Baudelaire, Proust, Barthes (et Ariol) en polonais, est organisée par Anna Foscolo et sera co-animée conjointement par Anton Gopko et Anna Foscolo. La conférence est susceptible d'intéresser les étudiants de tous les parcours confondus car elle donnera l'occasion de questionner Tomasz Swoboda sur son métier de traducteur. 
 
Essayiste et traducteur, Tomasz Swoboda enseigne à la Faculté des Lettres de l’Université de Gdansk. Il est l’auteur d’ouvrages consacrés à l’art et la littérature, en polonais (thèse sur la littérature décadente ; recueils d’essais sur la traduction, sur l’idée de la déformation dans la modernité) et en français - Histoires de l’œil (2013), Machines intimes (2025). Il a traduit en polonais, entre autres, des œuvres de Rousseau, Baudelaire, Nerval, Proust, Barthes, Bataille, Caillois, Leiris, Ricœur, Didi-Huberman, Mouawad, Le Corbusier ainsi que la série BD Ariol.

La présentation de la conférence par Tomasz Swoboda

"Carlos Batista, dans son livre Traducteur, auteur de l’ombre, dit : « Tout traducteur est traversé de pensées paranoïaques, de soupçons sur chaque mot, d’intentions qu’il leur prête et qu’ils n’ont pas. Pire, à force de côtoyer leur nature suprêmement ambiguë, il a le sentiment de devenir lui-même un être équivoque, suspect et incertain, d’une duplicité d’autant plus grave qu’elle est désintéressée ». En tant que traducteur et chercheur dans le domaine de la traduction, je postule que ce traducteur-paranoïaque réclame quelque chose qu’on pourrait appeler « grammatologie de la traduction » : science impossible et d’autant plus attrayante ; une ‘pataphysique de la traduction qui seule serait capable de rendre compte du mouvement incessant de ces bribes, de ces grammes de sens qui, comme on le sait, décident pratiquement de tout. Dans ma conférence, j’essaierai de réfléchir sur cette (im)possibilité en m’appuyant notamment sur des traductions de Baudelaire, Proust, Barthes (et de la série BD Ariol) en polonais".
 
L'inscription est vivement recommandée pour la participation en présentiel auprès d'Anna FOSCOLO.

La rencontre pourra être suivie en ligne !