Arts - Lettres - Culture, International - Interculturel - Langues, Langues

14140120 - Espagnol traduction

Niveau de diplôme
Crédits ECTS 2
Volume horaire total 15
Volume horaire TD 15

Responsables

Objectifs

Maîtriser les deux langues (française et espagnole). Comprendre les enjeux de la traduction universitaire, puis professionnelle. Acquérir de bons réflexes de traduction tout en étoffant ses connaissances lexicales et grammaticales.

Contenu

Cet enseignement, en version principalement, repose sur la traduction d'articles de presse et de pages web espagnols et latino-américains contemporains, en lien avec l’économie, la société et le monde des entreprises.
Les étudiants seront amenés à s’interroger sur les méthodes de traduction et à maîtriser les structures syntaxiques, grammaticales et lexicales dans les deux langues, le français et l’espagnol, afin de restituer le plus de sens possible. La pratique du thème sera également abordée à partir de phrases mises en contexte grammatical.

Bibliographie

  • CNRTL (dictionnaire de langue française).
  • Grand dictionnaire français-espagnol, de García Pelayo y Testas aux éditions Larousse. Disponible en ligne également, mais moins complet
  • Gerboin, Leroy, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 1994.
  • Bescherelle français et espagnol.
  • Delporte, Marie, Vocabulaire thématique espagnol contemporain, Paris, Ellipses, 2009.
  • RAE (dictionnaire de langue espagnole).

Contrôles des connaissances

Terminal Ecrit (TE) : une traduction d'1 heure sans document autorisé