International - Interculturel - Langues, Langues

14100113 - Espagnol traduction

Crédits ECTS 1.5
Volume horaire total 15
Volume horaire TD 15

Responsables

Objectifs

Comprendre un texte en espagnol, savoir contextualiser l’extrait et évaluer les enjeux et les implicites, restituer en français le fond et la forme, acquérir une meilleure maîtrise de l’espagnol et du français. Réfléchir pour traduire et non traduire pour traduire. 

Contenu

Dans ce cours de version (traduction vers le français), des textes tirés d’ouvrages littéraires contemporains (XXe-XXIe siècles) d’Amérique latine et d’Espagne, mais également de la presse, de bandes dessinées ou de sites institutionnels (ONU, CEPAL) seront étudiés afin d’améliorer la maîtrise des deux langues : française et espagnole. Un travail préalable de contextualisation sera mené avant toute traduction, puis une étape de préparation s’en suivra (recherche de vocabulaire et de points grammaticaux), enfin une mise en commun avec les étudiants et l’enseignant permettra d’établir une proposition de corrigé.

Travail collaboratif en cours (en binôme, en équipe ou grâce à un FRAMAPAD). 

Bibliographie

GERBOIN Pierre, LEROY Christine, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette Supérieur, 2014.

Diccionario de la Real Academia

Centre national de ressources textuelles et lexicales

En ligne : Dictionnaire Larousse 

En papier et plus complet : Grand dictionnaire français-espagnol, Paris, Larousse, 2018.
 

Contrôles des connaissances

Contrôle continu - Travaux de traduction à réaliser en cours et participation

Formations dont fait partie ce cours