12140112 - Allemand pratique de la traduction

Niveau de diplôme
Crédits ECTS 3
Volume horaire total 18
Volume horaire TD 18

Contenu

Ce cours s’inscrit dans la continuité du cours de « traduction argumentée » dispensé au semestre 8. Il s’agira de traduire vers le français des textes en langue allemande de différente nature, non seulement susceptibles d’être rencontrés dans le milieu professionnel (émanant d’institutions, d’entreprises, de cabinets privés), mais également plus généralistes (littéraires, scientifiques, académiques, politiques). L’objectif principal sera de développer la capacité des futurs traducteurs à opérer les choix de traduction les plus adéquats en fonction de situations de production/réception des textes et d’enjeux de communication complexes. Lors de ce travail, une grande place sera accordée à la mise en commun et à la discussion d’une part des réflexions liées à l’analyse des supports, d’autre part des options privilégiées au moment de la rédaction.

Bibliographie

  • DURIEUX, Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2009 ;
  • DURIEUX, Christine, Apprendre à traduire : pré-requis et tests, Paris, La Maison du Dictionnaire, 2010 ;
  • GEMAR, Jean-Claude, Traduire ou l’art d’interpréter, Presses universitaires du Québec, 1995 ;
  • GOUADEC, Daniel, Profession traducteur, Paris, La maison du dictionnaire, 2009 ;
  •  OUADEC, Daniel, Le traducteur, la traduction et l’entreprise, AFNOR Gestion, 1990 ;
  • LAVAULT-OLLEON Elisabeth (éd.), Traduction spécialisée : Pratiques, théories, formations, Bern, Berlin, Bruxelles, NY, Oxford, Peter Lang Publishing, 2007 ;
  • SELESKOVITCH, Danica, Interpréter pour traduire, Paris, Didier érudition, 2001 ;
  • SOUSA COSTA, Annette, Terminologie juridique dans des textes internationaux : un regard franco-allemand, Nanterre, Ed. Chlorofeuilles, 2008.

Contrôles des connaissances

Contrôle continu et terminal écrit d'une durée de 2 heures.