International - Interculturel - Langues, Langues

12100200 - Version Allemand

Niveau de diplôme
Crédits ECTS 1
Volume horaire total 15
Volume horaire TD 15

Responsables

Objectifs

Apprendre la méthode et les techniques de la traduction littéraire et journalistique ; apprendre à faire la synthèse d’un texte journalistique ou d’un dossier de presse.

Contenu

S’entraîner à l’utilisation de différents types de dictionnaires ; analyser le vocabulaire : sens, contexte, connotations, niveau de langue… ; analyser la phrase allemande (révisions de grammaire) ; travailler sur la mise en français (grammaire, conjugaisons, vocabulaire, style) ; comparer différentes traductions d’un même texte ; comprendre et traduire des textes anciens (XIXème siècle), découvrir leur réception au XXIème siècle.

Bibliographie

  • Catherine Mazellier-Lajarrige, Jacques Lajarrige, Pratique de la version allemande, Toulouse, Presses universitaires du Midi, 2015. [Manu 438.02 MAZ]
  • Hélène Lambert, 100 % version allemand : 81 textes d'entraînement à la traduction : littérature & presse, Paris : Ellipses, 2012 [Manu]
  • Sigrid Hasler-Bécane, Allemand : réussir la traduction aux concours, Paris : Ellipses, 2021 [Manu]
  • Paul Laveau, Kerndeutsch : les mots allemands "intraduisibles" classés et commentés, Paris : Ellipses, 2004. [Manu]

Contrôles des connaissances

Contrôle Continu (CC) : version sur table

Formations dont fait partie ce cours