Arts - Lettres - Culture, International - Interculturel - Langues, Langues

15100074 - Arabe thème

Niveau de diplôme
Crédits ECTS 2
Volume horaire total 15
Volume horaire TD 15

Responsables

Objectifs

Les textes variés permettront aux étudiants d’apprendre à interroger la phrase ou le texte en analysant son contexte global afin de passer d’un mode de transfert linguistique à un mode interprétatif.

Contenu

Le cours s’appuie sur des textes très variés. Ils visent l’enrichissement du vocabulaire et la maîtrise des moyens de transfert qui existent entre l’arabe et le français. Ces textes traduits serviront aussi de base à une révision globale des structures syntaxiques de la langue arabe.

Bibliographie

- AKL, Jean et CHIKHANI, Afif, Thème et version, Beyrouth, Librairie du Liban, 1996.

- HAJJAR Joseph, al-Munjid al-ʻArabī al-Firansī li-l-ṭullāb, Beyrouth, Dār Al-Machriq, 1980.

- HAJJAR, Joseph, Traité de traduction, Beyrouth, Dār al-Machriq, 2002.

- HECHAÏMA, Camille, La traduction par les textes, Beyrouth, Dār al-Machriq, 1980.

- Kazimirski, Dictionnaire Arabe-Français, Paris, 1860.

- al-Muʻǧam al-Wasīṭ, Le Caire, Maktabat al-Šurūq al-Dawliyya, 4è éd. 2005.

- REIG Daniel, As-Sabīl (dictionnaire arabe-français/ français-arabe), Paris, Larousse, 1986.

- Le Petit Robert de la langue française, édition 2016.

Contrôles des connaissances

Contrôle Continu

Formations dont fait partie ce cours