14440006 - Portugais pratique de la langue thème

Crédits ECTS 1.5
Volume horaire total 15
Volume horaire TD 15

Objectifs

Pratique de traduction français-portugais : développer les compétences techniques et linguistiques nécessaires à la traduction de textes variés.

Traduction de genres discursifs divers : explorer les spécificités des différents types de textes.

Réflexion sur la pratique de la traduction : discuter les notions d’auteur, d’interprétation, de fidélité et les choix traductifs dans une perspective critique.

Contenu

Les étudiant.es participent à un projet autour de la biographie langagière, intégrant traduction et sous-titrage dans la langue-cible apprise. Ce projet comprend les étapes suivantes :

Création de biographies langagières :
  • Retracer les parcours linguistiques et personnels des étudiant.es.
  • Identifier les langues apprises, les contextes d’apprentissage (familial, scolaire, professionnel) et les expériences associées (contacts, attitudes, vécus).
  • Rédiger une biographie sous forme narrative et multimodale (texte + support visuel/vidéo).
Traduction et sous-titrage :
  • Traduire les biographies dans la langue-cible (portugais), en adaptant les contenus sociolinguistiques et culturels.
  • Réaliser le sous-titrage à partir de la traduction pour créer des vidéos accessibles à un public lusophone.
Présentation et partage des productions :
  • Séance finale de visionnage et de discussion autour des biographies sous-titrées.
  • Discuter les choix effectués, les défis rencontrés et les stratégies/outils utilisés.
  • Explorer la relation entre traduction et médiation (inter)culturelle.
  • Valoriser le travail réalisé en le partageant dans un contexte universitaire.

Objectifs spécifiques du projet :

  • Valorisation du plurilinguisme : mettre en avant la diversité des répertoires linguistiques des apprenant.es. Encourager une vision positive du plurilinguisme.
  • Partage des vidéos : permettre aux étudiant.es de partager leurs biographies langagières avec des publics lusophones, en utilisant des vidéos sous-titrées.

Bibliographie

DEPAULA, Lilian. A invenção do original via tradução, pseudotradução e autotradução. Vitória: EDUFES, 2011.

ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Paris: Grasset, 2010.

FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo, performance, tradução. Florianópolis; São Paulo: Cultura e Barbárie; Nexus, 2017.

PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris: Les presses de l’art, 2007.

STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005.

Contrôles des connaissances

  1. Dossier de traduction (40%) : présentation de la biographie langagière sous forme visuelle et d’un texte écrit et traduit accompagné d’un commentaire justifiant les choix et outils utilisés.
  2. Projet vidéo (60%) : création et sous-titrage de la vidéo, évaluée sur la qualité linguistique, culturelle et technique.
  3. Participation et engagement (10%) : contribution active aux activités en classe et aux discussions.

Formations dont fait partie ce cours