AccueilFormation
-
Partager cette page
14440006 - Portugais pratique de la langue thème
Crédits ECTS | 1.5 |
---|---|
Volume horaire total | 15 |
Volume horaire TD | 15 |
Responsables
Objectifs
Pratique de traduction français-portugais : développer les compétences techniques et linguistiques nécessaires à la traduction de textes variés.
Traduction de genres discursifs divers : explorer les spécificités des différents types de textes.
Réflexion sur la pratique de la traduction : discuter les notions d’auteur, d’interprétation, de fidélité et les choix traductifs dans une perspective critique.
Contenu
Les étudiant.es participent à un projet autour de la biographie langagière, intégrant traduction et sous-titrage dans la langue-cible apprise. Ce projet comprend les étapes suivantes :
Création de biographies langagières :- Retracer les parcours linguistiques et personnels des étudiant.es.
- Identifier les langues apprises, les contextes d’apprentissage (familial, scolaire, professionnel) et les expériences associées (contacts, attitudes, vécus).
- Rédiger une biographie sous forme narrative et multimodale (texte + support visuel/vidéo).
- Traduire les biographies dans la langue-cible (portugais), en adaptant les contenus sociolinguistiques et culturels.
- Réaliser le sous-titrage à partir de la traduction pour créer des vidéos accessibles à un public lusophone.
- Séance finale de visionnage et de discussion autour des biographies sous-titrées.
- Discuter les choix effectués, les défis rencontrés et les stratégies/outils utilisés.
- Explorer la relation entre traduction et médiation (inter)culturelle.
- Valoriser le travail réalisé en le partageant dans un contexte universitaire.
Objectifs spécifiques du projet :
- Valorisation du plurilinguisme : mettre en avant la diversité des répertoires linguistiques des apprenant.es. Encourager une vision positive du plurilinguisme.
- Partage des vidéos : permettre aux étudiant.es de partager leurs biographies langagières avec des publics lusophones, en utilisant des vidéos sous-titrées.
Bibliographie
DEPAULA, Lilian. A invenção do original via tradução, pseudotradução e autotradução. Vitória: EDUFES, 2011.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Paris: Grasset, 2010.
FLORES, Guilherme Gontijo; GONÇALVES, Rodrigo Tadeu. Algo infiel: corpo, performance, tradução. Florianópolis; São Paulo: Cultura e Barbárie; Nexus, 2017.
PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris: Les presses de l’art, 2007.
STEINER, George. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Curitiba: Editora UFPR, 2005.
Contrôles des connaissances
- Dossier de traduction (40%) : présentation de la biographie langagière sous forme visuelle et d’un texte écrit et traduit accompagné d’un commentaire justifiant les choix et outils utilisés.
- Projet vidéo (60%) : création et sous-titrage de la vidéo, évaluée sur la qualité linguistique, culturelle et technique.
- Participation et engagement (10%) : contribution active aux activités en classe et aux discussions.
Formations dont fait partie ce cours
Renseignements pratiques
Manufacture des Tabacs1 C Avenue des Frères LumièreCS 7824269372 LYON CEDEX 08
69008 Lyon
Sur Internet