1316028 - Russe Langue juridique
| Crédits ECTS | 2 |
|---|---|
| Volume horaire total | 15 |
| Volume horaire CM | 15 |
Responsables
Objectifs
- Acquérir les bases du droit du travail et de la procédure pénale en droit russe et français.
- Maîtriser la terminologie juridique spécialisée et les concepts fondamentaux.
- Analyser et traduire des documents juridiques authentiques.
- Développer une méthodologie rigoureuse de traduction juridique.
- Savoir restituer avec précision le sens juridique des textes et éviter les contresens.
- Comprendre les différences entre les systèmes juridiques français et russe.
Contenu
Le cours de langue juridique en Master 1 LEA (russe) vise à familiariser les étudiants avec les fondements du droit français et du droit russe. Il aborde notamment l’organisation des systèmes judiciaires français et russe, ainsi que les principes essentiels du droit des contrats dans les deux pays.
L’enseignement met l’accent sur l’acquisition d’une terminologie juridique précise, propre à chaque système, et sur la compréhension des différences conceptuelles et culturelles entre les deux systèmes. Les étudiants développent ainsi des compétences de traduction spécialisée, indispensables pour restituer fidèlement le sens juridique des textes, éviter les contresens et adapter les termes à leur contexte d’usage.
Ce cours adopte une perspective comparée, permettant de mieux appréhender les logiques juridiques respectives et de renforcer la rigueur linguistique et méthodologique utile pour une activité professionnelle à l’international ou pour exercer en tant que traducteur juridique.
L’enseignement met l’accent sur l’acquisition d’une terminologie juridique précise, propre à chaque système, et sur la compréhension des différences conceptuelles et culturelles entre les deux systèmes. Les étudiants développent ainsi des compétences de traduction spécialisée, indispensables pour restituer fidèlement le sens juridique des textes, éviter les contresens et adapter les termes à leur contexte d’usage.
Ce cours adopte une perspective comparée, permettant de mieux appréhender les logiques juridiques respectives et de renforcer la rigueur linguistique et méthodologique utile pour une activité professionnelle à l’international ou pour exercer en tant que traducteur juridique.
Bibliographie
- Demette, H., Dargirolle, M. Méthode de français juridique : vocabulaire, concepts et pratique du droit. Paris, Dalloz.
- Cornu, G. Introduction au droit. Montchrestien.
- David, R., Jauffret-Spinosi, C. Les grands systèmes de droit contemporains. Dalloz.
- Cornu, G. Vocabulaire juridique. PUF.
- Boré, E. Dictionnaire juridique français-russe / russe-français.
- Frison, P., Kudrina, Y., Zhyvylo, T. Lexique économique et juridique français-russe / russe-français. Paris, Ellipses.
- Matchkovsky, G. I. Dictionnaire de droit français-russe. ABBYY Press, 2009
Contrôles des connaissances
CC
Formations dont fait partie ce cours
- Master LEA Langues et Ressources Humaines
- Master Commerce International Anglais-Russe
- Master Langue Culture Entreprise-Russe
- Master Commerce International
- Master Langue Culture Entreprise
- Master Langues-Droit-Commerce (en alternance en M2)
- Master LEA Tourisme durable à l'international
- Master Communication Internationale des Entreprises et Administrations
- Master Communication Internationale des Entreprises et Administrations - Anglais-Russe
- Master Langues-Droit-Commerce - Anglais-Russe