12100200 - Version Allemand
| Niveau de diplôme | |
|---|---|
| Crédits ECTS | 1 | 
| Volume horaire total | 15 | 
| Volume horaire TD | 15 | 
Responsables
Objectifs
                            Apprendre la méthode et les techniques de la traduction littéraire et journalistique ; apprendre à faire la synthèse d’un texte journalistique ou d’un dossier de presse.
                        
                    Contenu
                            S’entraîner à l’utilisation de différents types de dictionnaires ; analyser le vocabulaire : sens, contexte, connotations, niveau de langue… ; analyser la phrase allemande (révisions de grammaire) ; travailler sur la mise en français (grammaire, conjugaisons, vocabulaire, style) ; comparer différentes traductions d’un même texte ; comprendre et traduire des textes anciens (XIXème siècle), découvrir leur réception au XXIème siècle.
                        
                    Bibliographie
- Catherine Mazellier-Lajarrige, Jacques Lajarrige, Pratique de la version allemande, Toulouse, Presses universitaires du Midi, 2015. [Manu 438.02 MAZ]
 - Hélène Lambert, 100 % version allemand : 81 textes d'entraînement à la traduction : littérature & presse, Paris : Ellipses, 2012 [Manu]
 - Sigrid Hasler-Bécane, Allemand : réussir la traduction aux concours, Paris : Ellipses, 2021 [Manu]
 - Paul Laveau, Kerndeutsch : les mots allemands "intraduisibles" classés et commentés, Paris : Ellipses, 2004. [Manu]
 
Contrôles des connaissances
                            Contrôle Continu (CC) : version sur table