Zoom sur le master Traducteur Commercial et Juridique de la Faculté des langues : un diplôme faisant écho à l’évolution du marché de la traduction

Evènement | 4 avril 2017

A quelques semaines de l'ouverture du portail candidatures de l'Université Jean Moulin Lyon 3, la Faculté des langues propose de faire un focus sur son Master Traducteur Commercial et Juridique, un diplôme créé en 2011 et qui a su s'adapter au marché en forte croissance.

Un marché en forte croissance

Évalué à 40 milliards de dollars en 2016, le marché de la traduction dans le monde affiche de solides perspectives de croissance.

La traduction : un secteur qui recrute 

En interne : traducteurs, réviseurs, post-éditeurs, chefs de projet, coordinateurs linguistiques, terminologues...
En externe : des traducteurs freelance sélectionnés sur la base de leurs multiples compétences (linguistiques, stylistiques, organisationnelles, relationnelles ou encore informatiques).

 

Une formation ad hoc

La Faculté des langues de Lyon 3 crée le Master Traducteur Commercial et Juridique en 2011. Elle met en synergie les ressources disponibles localement (enseignants universitaires, juristes de la faculté de droit voisine, gestionnaires de projets et traducteurs indépendants locaux) pour dispenser des enseignements spécifiquement pensés pour répondre aux attentes du marché.

La refonte du diplôme de Master TJC en 2016 

On observe une augmentation significative des projets de post-édition et la nécessité pour les traducteurs de se distinguer par leur polyvalence.
Le programme de cours est réorganisé. La post-édition complète le module de révision et l’interprétation de liaison vient s’ajouter aux modules existants de gestion de projets, TAO, méthodologie de la recherche, métiers de la traduction…

Un diplôme offrant une insertion professionnelle positive 

L’insertion sur le marché est d’autant plus facilitée que les étudiants ont développé leur propre réseau et acquis les compétences et savoir-faire nécessaires au cours des 3 semestres de formation et du stage de fin d’études (5 ou 6 mois en entreprise ou agence).

Nos diplômés témoignent

 


Gaëlle Anne Meslin
Traductrice technique chez SESTECH (Canada)
Anglais-Espagnol=>Français
(Double Diplôme avec Monash, Australie)


"J'ai effectué mon stage de fin d'études au sein de la compagnie SES-Europe basée à Vienne en France. Suite à cette expérience, j'ai obtenu un poste à temps plein à Montréal. Je travaille donc aujourd'hui pour la maison-mère en tant que traductrice technique aux côtés d'ingénieurs (traduction de logiciels, gestion de projets, maintenance du site Internet). La formation a servi de tremplin lors de mon entrée sur le marché du travail."

Alexis Bugel
Chef de projet chez Translate Plus (Angleterre)
Anglais-Espagnol=>Français


"Mon stage de Master chez Global Voices (Ecosse) m’a permis de découvrir le métier de chef de projet ; il a été converti en CDI après deux mois seulement. Mon travail consistait à gérer des projets de traduction multilingues de l’acceptation du devis jusqu’à la livraison finale. C’est un métier passionnant, très varié, qui requiert un grand sens de l’organisation. La formation du Master étant à la fois pratique et théorique, j’ai rapidement constaté que j’avais les outils nécessaires pour bien comprendre le secteur de la traduction et les défis auxquels sont confrontés les traducteurs. Je travaille aujourd'hui chez Translate Plus, une grande agence de traduction à Londres, où j'ai pu faire valoir mes deux premières années d'expérience."

Virginie Pfeiffer
Traductrice freelance, Lyon
Anglais => français
(Double Diplôme avec Monash, Australie)


"Je travaille pour plusieurs agences de traduction basées en France, aux États-Unis et en Australie. J'effectue beaucoup de traductions spécialisées dans les domaines juridique et technique mais aussi des traductions plus généralistes. J'étudie en parallèle les processus et procédés de traduction de littérature jeunesse dans le cadre de ma thèse de doctorat débutée en 2016. Le master Traducteur Commercial et Juridique m'a permis d'acquérir des bases théoriques solides qui constituent un atout essentiel pour mener à bien les travaux de traduction et gérer le côté administratif de mon travail. De plus, le côté professionnalisant du master m'a permis de m'insérer plus facilement dans le monde professionnel grâce aux contacts et au réseau que j'avais commencé à former pendant mes études."

Clément Rubin
Assistant commercial chez ITC Traductions, Dardilly
Anglais-Allemand=>Français


"J'ai intégré ITC environ 3 mois après avoir obtenu mon diplôme. Le recrutement s'est fait par le biais d'une candidature spontanée, mais aussi parce que j'avais eu de bons échos de cette entreprise pendant mon stage. Le volume d'affaires ne cesse de croître, c'est très stimulant de travailler dans une entreprise en plein « boom ». Initialement en charge de la relecture de projets de traduction dans divers domaines (technique, marketing, communication, financier, juridique), j'ai aussi effectué des traductions et assuré la gestion de projets lorsque l’activité l’exigeait. Dans la forme, le travail est le même au quotidien, mais le contenu varie chaque jour : on s'instruit et on se cultive en permanence ! Aujourd'hui, je suis assistant commercial dans la même société, je vends donc des traductions ! "

Lydie Hallant
Traductrice indépendante
Entraîneur/monitrice de ski alpin, La Clusaz
Anglais – espagnol => français


"Mon activité actuelle est plutôt variée et consiste à travailler à la fois sur les pistes de ski l’hiver en tant qu’entraîneur au Club des sports de La Clusaz / monitrice de ski ESF et depuis mon bureau niché dans les montagnes en tant que traductrice indépendante le reste du temps. Après une première année balbutiante côté traduction, mes anciennes camarades de classe et professeurs m’ont permis d’entrer en contact plus facilement avec de nouveaux clients. J’ai maintenant une activité de traduction plus régulière entrecoupée de phases « sportives », ce qui me permet de garder un équilibre intellectuel et social qui est pour moi indispensable."